สัญญาเช่าที่ดิน (ระยะเวลา ๓๐ ปี) / 30-Year Land Lease Agreement
30-Year Land Lease Agreement (EN/TH) – Land Office Registration Ready
This 30-year land lease agreement in Thailand (also referred to as a leasehold or rent, lease) is governed by general contract law under Sections 537–571 of the Thai Civil and Commercial Code. Thailand has no separate statutory “leasehold” real right; however, any lease term exceeding 3 years—including the maximum 30-year lease—must be registered at the local Land Office to be legally enforceable. After registration, the lease gains certain real-right-like protections for the lessee. Below is a complete bilingual (English / Thai) land lease drafted for official registration.
สัญญาเช่าที่ดิน 30 ปีในประเทศไทย (อาจเรียก leasehold หรือ rent lease) อยู่ภายใต้กฎหมายสัญญาทั่วไปตาม ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มาตรา 537–571 โดยกฎหมายไทยไม่มีหมวดเฉพาะที่กำหนด “leasehold” เป็นสิทธิในทรัพย์สินโดยตรง ทั้งนี้ สัญญาเช่าที่มีระยะเวลาเกิน 3 ปี รวมถึง สัญญาเช่า 30 ปี ต้อง จดทะเบียน ณ สำนักงานที่ดิน จึงจะมีผลบังคับตามกฎหมาย และเมื่อจดทะเบียนแล้ว สัญญาเช่าจะมีลักษณะคุ้มครองผู้เช่าคล้ายสิทธิในทรัพย์บางประการ ด้านล่างคือสัญญาเช่าที่ดินแบบ สองภาษา (อังกฤษ/ไทย) จัดทำเพื่อ การจดทะเบียนอย่างเป็น ทางการ
Download Your Thai–English 30-Year Land Lease Agreement, Lawyer-drafted, editable and Land Office-ready.
ดาวน์โหลดสัญญาเช่าที่ดิน 30 ปี ภาษาไทย–อังกฤษ จัดทำโดยทนาย แก้ไขได้ และพร้อมจดทะเบียนที่สำนักงานที่ดิน
Land Lease Agreement Package | ชุดสัญญาเช่าที่ดิน
Contract cover page / หน้าปกสัญญา
LAND LEASE AGREEMENT (30-YEAR TERM)
สัญญาเช่าที่ดิน (ระยะเวลา 30 ปี)
คู่สัญญา / Parties
LAND LEASE AGREEMENT (30-YEAR TERM)
สัญญาเช่าที่ดิน (ระยะเวลา 30 ปี)
คู่สัญญา / Parties
| ผู้ให้เช่า / Lessor |
ชื่อ–นามสกุล/นิติบุคคล: [ชื่อผู้ให้เช่า / Lessor’s full name or company] เลขประจำตัวประชาชน/เลขทะเบียนนิติบุคคล: [เลขไทย] / [ID or Reg. No.] ที่อยู่ / Address: [ที่อยู่เต็ม / Full address] โทรศัพท์ / Tel: [เลขไทย] / [Phone] อีเมล / Email: [Email] |
|---|---|
| ผู้เช่า / Lessee |
ชื่อ–นามสกุล/นิติบุคคล: [ชื่อผู้เช่า / Lessee’s full name or company] เลขประจำตัวประชาชน/เลขทะเบียนนิติบุคคล: [เลขไทย] / [ID or Reg. No.] ที่อยู่ / Address: [ที่อยู่เต็ม / Full address] โทรศัพท์ / Tel: [เลขไทย] / [Phone] อีเมล / Email: [Email] |
รายละเอียดที่ดินที่ให้เช่า / Leased Property
| ที่ตั้ง / Location | [ที่ตั้งที่ดิน / Property location] |
|---|---|
| เลขที่โฉนดที่ดิน/เอกสารสิทธิ์ Title Deed or Land Doc No. |
[เลขไทย / No.] |
| ขนาดพื้นที่ / Area | [____ ไร่ / rai ____ งาน / ngan ____ ตารางวา / square wah ____] |
ระยะเวลาเช่า / Lease Term
| เริ่มเช่า / Commencement | [วันที่ __ เดือน ___ พ.ศ. __ / __ day of ___, A.D. __] |
|---|---|
| สิ้นสุดเช่า / Expiry | [วันที่ __ เดือน ___ พ.ศ. __ / __ day of ___, A.D. __] |
| รวมระยะเวลา / Total Term | ๓๐ ปี / 30 years |
Contract content / เนื้อหาสัญญา
สัญญาเช่าที่ดินฉบับนี้ จัดทำขึ้นที่จังหวัด [ ] ประเทศไทย เมื่อวันที่ ๖ เดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๕๖๙ (ค.ศ. ๒๐๒๖)
This Land Lease Agreement is made at [ ] Province, Thailand, on this 6th day of February, 2026 (B.E. 2569).
โดยและระหว่าง / BY AND BETWEEN:
นาย/นาง/นางสาว [ชื่อผู้ให้เช่า] สัญชาติไทย เลขประจำตัวประชาชน / Thai ID No.: [ ], ที่อยู่ / Address: [ ], อีเมล / Email: [ ], โทรศัพท์ / Phone: [ ], ซึ่งต่อไปในสัญญานี้จะเรียกว่า “ผู้ให้เช่า” / hereinafter referred to as the “Lessor”.
สำเนาบัตรประจำตัวประชาชนและสำเนาทะเบียนบ้าน (ท.ร. ๑๔) ของผู้ให้เช่า แนบเป็นเอกสารแนบท้ายหมายเลข ๑
Certified copies of the Lessor’s Thai ID card and Tabien Baan (Thor.Ror.14) are attached hereto as Attachment 1.
และ / AND
นาย/นาง/นางสาว [ชื่อผู้เช่า] สัญชาติ / Nationality: [ ] เลขประจำตัวประชาชน/หนังสือเดินทางเลขที่ / Thai ID No. or Passport No.: [ ] ที่อยู่ / Address: [ ] อีเมล / Email: [ ] โทรศัพท์ / Phone: [ ]
ซึ่งต่อไปในสัญญานี้จะเรียกว่า “ผู้เช่า” โดยมีสำเนาบัตรประจำตัวประชาชนหรือหนังสือเดินทางของผู้เช่าแนบเป็นเอกสารแนบท้ายหมายเลข ๒
hereinafter referred to as the “Lessee”. A certified copy of the identification card or passport of the Lessee is attached hereto as Attachment 2.
ในสัญญานี้ ผู้ให้เช่าและผู้เช่าจะเรียกรวมกันว่า “คู่สัญญา”
In this Agreement, the Lessor and the Lessee are collectively referred to as the “Parties”.
โดยที่ / WHEREAS:
(ก) ผู้ให้เช่าเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์ในที่ดินตามโฉนดที่ดินเลขที่ [ ] เล่ม [ ] หน้า [ ] เลขที่ดิน [ ] หน้าสำรวจ [ ] ตั้งอยู่ที่ตำบล [ ] อำเภอ [ ] จังหวัด [ ] เนื้อที่โดยประมาณ [ ] ไร่ ([ ] ตารางเมตร) ซึ่งต่อไปในสัญญานี้จะเรียกว่า “ที่ดิน”
รายละเอียดปรากฏตามสำเนาโฉนดที่ดิน เอกสารแนบหมายเลข ๓ อันถือเป็นส่วนหนึ่งของสัญญาฉบับนี้
(A) The Lessor is the owner of a plot of land identified by Land Title Deed No. [ ], Book No. [ ], Page [ ], Land No. [ ], Survey Page [ ], located at [ ] Sub-district, [ ] District, [ ] Province, with a total area of approximately [ ] Rai ([ ] square metres), hereinafter referred to as the “Land”. Details are as shown in the certified copy of the land itle deed attached hereto as Attachment 3, which shall form an integral part of this Agreement.
(ข) ผู้ให้เช่าตกลงให้เช่าที่ดินแก่ผู้เช่า และผู้เช่าตกลงเช่าที่ดินจากผู้ให้เช่า เป็นระยะเวลาเริ่มต้น ๓๐ (สามสิบ) ปี (ซึ่งต่อไปในสัญญานี้จะเรียกว่า “ระยะเวลาการเช่าเบื้องต้น”) และคู่สัญญามีความประสงค์โดยสุจริตที่จะพิจารณาการทำสัญญาเช่าฉบับใหม่ เมื่อครบกำหนดระยะเวลาการเช่าเบื้องต้น เพื่อให้มีระยะเวลาการเช่าต่อเนื่องอีก ๓๐ (สามสิบ) ปี หรือระยะเวลาสูงสุดตามที่กฎหมายไทยที่ใช้บังคับในขณะนั้นอนุญาต ทั้งนี้ เป็นไปตามเงื่อนไขที่กำหนดไว้ในข้อ ๓.๒ แห่งสัญญานี้
(B) The Lessor agrees to lease the Land to the Lessee, and the Lessee agrees to lease the Land from the Lessor for an initial term of thirty (30) years (the “Initial Lease Term”). The Parties further express their good faith intention to consider entering into a new lease upon expiry of the Initial Lease Term for an additional period of thirty (30) years, or for the maximum duration then permitted under Thai law, subject to the conditions set out in Clause 3.2 of this Agreement.
ดังนั้น คู่สัญญาจึงได้ตกลงทำสัญญากัน โดยมีข้อความดังต่อไปนี้
NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:
๑. ข้อกำหนดการเช่า / PURPOSE OF LEASE
ผู้เช่าจะใช้หรือได้รับประโยชน์ในที่ดินเพื่อวัตถุประสงค์ในการพักอาศัย พาณิชยกรรม และ/หรือวัตถุประสงค์อื่นใดอันชอบด้วยกฎหมาย ทั้งนี้ ผู้ให้เช่าตกลงยินยอมให้สามารถก่อสร้างบ้านพักอาศัยหรืออาคารพาณิชย์บนที่ดินดังกล่าวได้ตามกฎหมายและข้อบังคับของทางราชการที่เกี่ยวข้อง
The Lessee shall use and have the benefit of the Land for residential, commercial and/or any other lawful purpose. The Lessor agrees that residential housing or a commercial building complex may be constructed on the Land in compliance with all applicable laws and governmental regulations.
๒. ค่าเช่าและการชำระเงิน / RENT AND PAYMENT
๒.๑ ค่าเช่าสำหรับระยะเวลาการเช่าทั้งหมดตามสัญญานี้เป็นจำนวนเงิน [ ] บาท ([ ] จำนวนเงินตัวอักษร [ ] บาทถ้วน) (“ค่าเช่า”) โดยผู้เช่าจะชำระค่าเช่าทั้งจำนวน ล่วงหน้าครั้งเดียวภายในวันจดทะเบียนสัญญาเช่าตามสัญญานี้ ณ สำนักงานที่ดินที่เกี่ยวข้อง หรือภายใน [ ] วันก่อนวันดังกล่าว แล้วแต่กรณี
การชำระค่าเช่าดังกล่าวให้กระทำด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้ (ให้คู่สัญญาเลือกวิธีที่ใช้บังคับโดยทำเครื่องหมาย ✓ หน้าข้อที่เลือก)
[ ] โอนเงินผ่านธนาคารเข้าบัญชีของผู้ให้เช่าตามรายละเอียดที่ระบุไว้ในเอกสารแนบท้าย หมายเลข ๔; หรือ
[ ] ชำระโดยเช็คแคชเชียร์ สั่งจ่ายในนามผู้ให้เช่า และส่งมอบให้แก่ผู้ให้เช่าในวันจดทะเบียนสัญญาเช่าที่สำนักงานที่ดิน
ค่าเช่าดังกล่าวถือเป็นจำนวนรวมสุทธิ ซึ่งรวมถึงภาษี ค่าธรรมเนียม และค่าใช้จ่ายอื่นใดตามกฎหมายทั้งหมดแล้ว เว้นแต่จะได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในสัญญานี้
2.1 The rental for the entire Lease Term under this Agreement is Baht [ ] ([ ] Baht in words) (the “Rent”). The Rent shall be paid as a single lump sum in advance on the date of registration of this Lease at the relevant Land Office, or within [ ] days prior thereto, as the case may be.
Payment of the Rent shall be made by one of the following methods (the applicable method to be selected by ticking the box):
[ ] by bank transfer to the Lessor’s bank account as specified in Attachment 4; or
[ ] by cashier’s cheque payable to the Lessor, to be delivered to the Lessor on the date of registration of this Lease at the Land Office.
The Rent is agreed as an all-inclusive net amount and shall be deemed to include all applicable taxes, fees and charges required by law, unless otherwise specified in this Agreement.
๒.๒ การรวมค่าตอบแทนของสัญญาเช่าและสิทธิเหนือพื้นดิน
คู่สัญญาตกลงว่าค่าเช่าตามที่ระบุไว้ในสัญญานี้เป็นค่าตอบแทนรวมสำหรับการเช่าที่ดินและการให้สิทธิเหนือพื้นดินแก่ผู้เช่า โดยมูลค่าค่าเช่าดังกล่าวได้คำนึงถึงสิทธิของผู้เช่าในการใช้ประโยชน์ในที่ดิน และการเป็นเจ้าของสิ่งปลูกสร้างหรือการปรับปรุงใด ๆ บนที่ดินตลอดระยะเวลาการเช่าและสิทธิเหนือพื้นดิน
2.2 Combined Consideration for Lease and Superficies
The Parties agree that the Rent stated in this Agreement constitutes a single combined consideration for both the lease of the Land and the granting of the Right of Superficies to the Lessee. The valuation of the Rent takes into account the Lessee’s right to use and enjoy the Land and to own any buildings or other improvements constructed on the Land for the duration of the Lease and the Superficies.
๓. ระยะเวลาการเช่า / LEASE TERM
๓.๑ การเช่าตามสัญญานี้มีระยะเวลา ๓๐ (สามสิบ) ปี หรือระยะเวลาสูงสุดตามที่กฎหมายอนุญาต โดยนับตั้งแต่วันที่คู่สัญญาได้ดำเนินการจดทะเบียนการเช่าที่ดินตามสัญญานี้ ณ สำนักงานที่ดินที่เกี่ยวข้องเรียบร้อยแล้ว
3.1 The term of this Lease shall be a period of thirty (30) years, or the maximum period as permitted by law, commencing from the date on which the Parties have completed the registration of this Land Lease in accordance with this Agreement at the relevant Land Office.
๓.๒ สิทธิในการพิจารณาต่ออายุสัญญาเช่า
คู่สัญญารับทราบว่าตามกฎหมายไทย การเช่าไม่อาจมีระยะเวลาเกินสามสิบ (๓๐) ปี แต่สามารถทำสัญญาเช่าฉบับใหม่ได้เมื่อสิ้นสุดระยะเวลาการเช่า ผู้ให้เช่าตกลงว่า เมื่อผู้เช่าได้มีหนังสือร้องขอเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าไม่น้อยกว่าสิบสอง (๑๒) เดือนก่อนวันสิ้นสุดระยะเวลาการเช่า ผู้ให้เช่าจะเข้าทำการเจรจาโดยสุจริต และด้วยเจตนาที่จะให้มีการต่ออายุสัญญาเช่าฉบับนี้แก่ผู้เช่า เป็นระยะเวลาเพิ่มเติมอีกสามสิบ (๓๐) ปี หรือระยะเวลาสูงสุดตามที่กฎหมายที่ใช้บังคับในขณะนั้นอนุญาต โดยมีเงื่อนไขที่ไม่ด้อยไปกว่าเงื่อนไขตามสัญญาฉบับนี้ เว้นแต่ในส่วนของค่าเช่า ซึ่งให้กำหนดตามข้อ ๓.๓ และทั้งนี้อยู่ภายใต้การจดทะเบียนสัญญาเช่าฉบับใหม่ ณ สำนักงานที่ดินที่มีอำนาจเท่านั้น
3.2 Renewal Option
The Parties acknowledge that, under Thai law, a lease may not exceed thirty (30) years, but that a new lease may be entered into upon expiration. The Lessor agrees, upon the Lessee’s written request given not less than twelve (12) months prior to expiry, to negotiate in good faith with the intention of granting the Lessee a renewal of this Lease for an additional period of thirty (30) years, or the maximum period then permitted by applicable law, on terms no less favorable to the Lessee than those of this Agreement, save for Rent, which shall be determined in accordance with Clause 3.3, and subject only to the registration of a new lease agreement at the competent Land Office.
๓.๒.๑ หากผู้ให้เช่าโดยไม่มีเหตุอันสมควร ไม่เข้าทำการเจรจาโดยสุจริต ไม่เข้าร่วมในกระบวนการต่ออายุตามข้อ ๓.๒ หรือกระทำการใด ๆ อันเป็นการขัดขวางการต่ออายุ รวมถึงการกำหนดค่าเช่าตามข้อ ๓.๓ ผู้ให้เช่าตกลงต้องรับผิดชำระค่าเสียหายที่กำหนดไว้ล่วงหน้าให้แก่ผู้เช่า เป็นจำนวนเท่ากับมูลค่าทดแทนตามสภาพเสื่อมราคาของอาคารและสิ่งปลูกสร้างที่ผู้เช่าได้ก่อสร้างบนที่ดิน โดยไม่รวมมูลค่าที่ดิน ทั้งนี้ คู่สัญญาตกลงว่าค่าเสียหายดังกล่าวมิใช่เบี้ยปรับ
3.2.1 If the Lessor, without reasonable cause, fails to negotiate in good faith, fails to participate in the renewal process, or otherwise obstructs the renewal contemplated under Clause 3.2, including the rent determination under Clause 3.3, the Lessor shall be liable to pay the Lessee liquidated damages equal to the depreciated replacement value of the buildings and improvements constructed by the Lessee on the Land, excluding any land value. The Parties agree that such amount constitutes a genuine pre-estimate of loss and not a penalty.
๓.๓ ค่าเช่าสำหรับระยะเวลาการเช่าต่อ
ในกรณีที่คู่สัญญาตกลงทำสัญญาเช่าฉบับใหม่หรือเช่าต่อ ผู้ให้เช่าและผู้เช่าตกลงว่าค่าเช่าสำหรับระยะเวลาการเช่าต่อนั้นให้พิจารณาจากค่าเช่าตลาดที่ยุติธรรมของที่ดินเปล่าซึ่งมีการใช้ประโยชน์แล้ว โดยไม่รวมมูลค่าของสิ่งปลูกสร้างหรือสิ่งปรับปรุงใด ๆ ที่ผู้เช่าได้ก่อสร้างหรือจัดให้มีขึ้นบนที่ดิน ทั้งนี้ ค่าเช่าตลาดที่ยุติธรรมดังกล่าวให้พิจารณาจากผู้ประเมินราคาอสังหาริมทรัพย์อิสระที่ได้รับใบอนุญาต ซึ่งคู่สัญญาร่วมกันแต่งตั้ง หากไม่สามารถตกลงกันได้ในการแต่งตั้งผู้ประเมินราคา ให้คู่สัญญาดำเนินการตามที่กฎหมายอนุญาตหรือใช้วิธีการอื่นใดตามที่คู่สัญญาตกลงร่วมกัน
3.3 Rent for Renewal Term
If the Parties agree to enter into a new lease or to renew this Lease, the Parties agree that the Rent for the renewal term shall be based on the fair market rental value of the Land as bare but occupied land, excluding the value of any buildings or other improvements constructed or installed on the Land by the Lessee. Such fair market rental value shall be determined by a licensed independent property valuer jointly appointed by the Parties. If the Parties are unable to agree on the appointment of such valuer, they shall proceed in accordance with applicable law or any other method mutually agreed between them.
๓.๓.๑ หากคู่สัญญาไม่อาจตกลงแต่งตั้งผู้ประเมินราคาตามข้อ ๓.๓ ได้ภายในสิบห้า (๑๕) วัน ผู้เช่ามีสิทธิยื่นคำร้องฝ่ายเดียวต่อศาลไทยที่มีอำนาจ เพื่อขอให้แต่งตั้งผู้ประเมินราคาอิสระ โดยผลการประเมินดังกล่าวให้ถือเป็นที่สุดและผูกพันคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย
3.3.1 If the Parties fail to jointly appoint a valuer under Clause 3.3 within fifteen (15) days, the Lessee may apply unilaterally to a competent Thai court for the appointment of an independent valuer, and the valuation so determined shall be final and binding.
๓.๔ การต่ออายุและการคุ้มครองการลงทุน
ผู้เช่าได้แจ้งให้ผู้ให้เช่าทราบ และผู้ให้เช่าได้รับทราบโดยชัดแจ้งว่า ผู้เช่ามีความประสงค์จะลงทุนเป็นจำนวนมากในการพัฒนาที่ดิน รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง การก่อสร้างอาคารเพื่ออยู่อาศัยหรือประกอบกิจการพาณิชย์ และระบบสาธารณูปโภคที่เกี่ยวข้อง ทั้งสองฝ่ายตกลงร่วมกันว่าสัญญาเช่าฉบับนี้มิใช่การเช่าระยะสั้นทั่วไป แต่เป็นสัญญาที่จัดทำขึ้นบนความเข้าใจร่วมกันว่า ผู้เช่าจะได้รับประโยชน์จากการใช้ที่ดินในระยะยาว ซึ่งสอดคล้องกับขนาดของการลงทุนที่ผู้เช่าจะกระทำลงไป
3.4 Renewal and Investment Protection
The Lessee has informed the Lessor, and the Lessor expressly acknowledges, that the Lessee intends to make substantial investments in the development of the Land, including but not limited to the construction of residential or commercial buildings and related infrastructure. Both Parties agree that this Lease is not an ordinary short-term rental, but is entered into with the mutual understanding that the Lessee shall enjoy long-term use and benefit from the Land, consistent with the scale of the investment to be made.
๓.๕ หากในระหว่างระยะเวลาการเช่า กฎหมายไทยอนุญาตให้จดทะเบียนสัญญาเช่าที่มีระยะเวลานานขึ้น หรืออนุญาตให้ต่ออายุสัญญาเช่าเกินกว่า ๓๐ (สามสิบ) ปี คู่สัญญาตกลงว่าจะดำเนินการจดทะเบียนการต่ออายุหรือขยายระยะเวลาการเช่าตามที่กฎหมายที่เกี่ยวข้องอนุญาต ภายหลังจากที่ผู้เช่าได้ร้องขอ และค่าใช้จ่ายในการดำเนินการดังกล่าวให้เป็นภาระของผู้เช่า ทั้งนี้ ค่าเช่าอาจมีการปรับแก้ตามที่คู่สัญญาตกลงร่วมกัน เพื่อให้เหมาะสมกับระยะเวลาที่ขยายออกไป
3.5 If, during the Lease Term, Thai law permits the registration of a longer lease term or the extension of a lease beyond thirty (30) years, the Parties agree to proceed with such renewal or extension in accordance with applicable law, upon the Lessee’s request and at the Lessee’s cost. In such case, the Rent may be adjusted by mutual agreement to reflect the extended term.
๓.๖ หากเมื่อสิ้นสุดระยะเวลาการเช่า ไม่สามารถต่ออายุสัญญาเช่าตามที่กฎหมายอนุญาตได้ หรือผู้ให้เช่าไม่ตกลงที่จะต่ออายุสัญญาเช่าไม่ว่าด้วยเหตุผลใด ๆผู้ให้เช่าตกลงจะชดเชยให้แก่ผู้เช่าเป็นจำนวนเงินเท่ากับมูลค่าตลาดที่ยุติธรรมของอาคารและสิ่งปลูกสร้างที่ผู้เช่าได้ก่อสร้างหรือจัดให้มีขึ้นบนที่ดินดังกล่าว โดยมูลค่าดังกล่าวให้พิจารณาจากผู้ประเมินราคาอิสระที่คู่สัญญาร่วมกันแต่งตั้ง หากคู่สัญญาไม่สามารถตกลงกันได้ในการแต่งตั้งผู้ประเมินราคา ให้ศาลไทยที่มีอำนาจเป็นผู้กำหนดมูลค่าดังกล่าว หรือมีคำสั่งแต่งตั้งผู้ประเมินราคาตามที่เห็นสมควร ทั้งนี้ ข้อนี้ให้อยู่ภายใต้และไม่กระทบต่อสิทธิของคู่สัญญาตามสัญญาสิทธิเหนือพื้นดิน (ถ้ามี)
เพื่อป้องกันความสงสัย ค่าชดเชยใด ๆ ที่ผู้เช่ามีสิทธิได้รับตามข้อนี้ ให้เกี่ยวข้องเฉพาะกับอาคารและสิ่งปลูกสร้างเท่านั้น และให้ยกเว้นมูลค่าที่ดิน ทำเล หรือกรรมสิทธิ์ในที่ดินโดยชัดแจ้ง
3.6 If, upon expiry of the Lease Term, renewal of this Lease is not permitted under applicable law, or the Lessor, for any reason, does not agree to renew this Lease, the Lessor agrees to compensate the Lessee in an amount equal to the fair market value of the buildings and other improvements constructed or installed by the Lessee on the Land. Such fair market value shall be determined by an independent valuer jointly appointed by the Parties. If the Parties are unable to agree on the appointment of such valuer, the valuation shall be determined, or a valuer shall be appointed, by a competent Thai court. This clause is without prejudice to the Parties’ rights under any registered Right of Superficies (if any).
For the avoidance of doubt, any compensation payable under this Clause 3.6 shall relate exclusively to buildings and improvements and shall expressly exclude any value attributable to the Land, its location, or ownership.
๓.๗ ข้อ ๓.๒ ข้อ ๓.๓ และข้อ ๓.๖ ให้มีผลคงอยู่ภายหลังการสิ้นสุดหรือการเลิกสัญญาเช่าเท่าที่จำเป็นเพื่อให้บรรลุผล และให้มีผลผูกพันต่อผู้ให้เช่า และเท่าที่กฎหมายอนุญาต ต่อทายาทและกองมรดกของผู้ให้เช่า ในกรณีที่ผู้ให้เช่าโอนสิทธิใด ๆ ในที่ดิน ผู้ให้เช่าตกลงจะจัดให้ผู้รับโอนรับผูกพันเป็นลายลักษณ์อักษรเพื่อปฏิบัติตามหน้าที่ของผู้ให้เช่าตามข้อดังกล่าว หากไม่อาจจัดให้มีการรับผูกพันดังกล่าว ให้ถือเป็นการผิดสัญญาสำคัญของผู้ให้เช่า
3.7 Clauses 3.2, 3.3 and 3.6 shall survive the expiry or termination of the Lease Term to the extent necessary to give effect thereto and shall be binding upon the Lessor and, to the extent permitted by law, the Lessor’s heirs and estate. If the Lessor transfers any interest in the Land, the Lessor shall procure that the transferee executes a written assumption to observe and perform the Lessor’s obligations under such clauses. Failure to procure such assumption shall constitute a material breach by the Lessor.
๔. การจดทะเบียนการเช่า / LEASE REGISTRATION
๔.๑ คู่สัญญาตกลงร่วมกันดำเนินการจดทะเบียนการเช่าตามสัญญานี้ ณ สำนักงานที่ดินที่เกี่ยวข้องให้แล้วเสร็จภายใน ๓๐ (สามสิบ) วัน นับแต่วันที่ลงนามในสัญญานี้
4.1 The Parties agree to jointly arrange and complete the registration of this Lease Agreement at the relevant Land Office within thirty (30) days from the date of signing this Agreement.
๔.๒ ในกรณีที่คู่สัญญาตกลงต่ออายุระยะเวลาการเช่าตามข้อ ๓.๒ ให้ดำเนินการจดทะเบียนการเช่าดังกล่าว ณ สำนักงานที่ดินที่เกี่ยวข้องภายใน ๓๐ (สามสิบ) วัน นับแต่วันครบกำหนดระยะเวลาการเช่าตามสัญญานี้หรือระยะเวลาการเช่าครั้งก่อนหน้าแล้วแต่กรณี
4.2 In the event that the Parties agree to renew the Lease Term pursuant to Clause 3.2, such renewal shall be registered at the relevant Land Office within thirty (30) days from the expiry of the Lease Term or the immediately preceding lease term, as the case may be.
๔.๓ ค่าภาษี อากร ค่าอากรแสตมป์ ค่าธรรมเนียม และค่าใช้จ่ายทางราชการใด ๆ ทั้งสิ้นที่เกิดขึ้นจากการจดทะเบียนสัญญาเช่าตามสัญญานี้ รวมทั้งการจดทะเบียนการต่ออายุการเช่าในทุกกรณี ให้เป็นภาระของผู้เช่าแต่เพียงฝ่ายเดียว ทั้งนี้ ผู้ให้เช่าต้องรับผิดชอบภาษีเงินได้ใด ๆ ที่เกิดจากรายได้ค่าเช่าตามสัญญานี้แต่เพียงฝ่ายเดียว
4.3 All taxes, duties, stamp fees and official expenses incurred in connection with the registration of this Lease Agreement, including the registration of any renewal of the Lease, shall be borne solely by the Lessee. The Lessor shall, however, be solely responsible for any income tax payable on the rental income received under this Agreement.
END OF PREVIEW / สิ้นสุดตัวอย่างสัญญา
Key Lease Clauses – Land Lease Agreement Thailand (EN / TH)
Preview of selected terms from our bilingual 30-year land lease agreement available for download. Clauses reflect core covenants, rights, limitations and procedures under Thai law.
Clause 5 – ๕. ข้อผูกพันของผู้เช่า / THE LESSEE'S COVENANTS
Clause 6 – ๖. หน้าที่ของผู้ให้เช่า / THE LESSOR'S COVENANTS
Clause 7 – ๗. ข้อจำกัดความรับผิดของผู้ให้เช่า / LIMITATION OF LESSOR'S LIABILITY
Clause 8 – ๘. การเช่าช่วงและการโอนสิทธิการเช่า / SUBLEASE AND ASSIGNMENT
Clause 9 – ๙. การผิดสัญญาและการสิ้นสุดของสัญญา / TERMINATION AND DEFAULT
Clause 10 – ๑๐. การตกทอดของสัญญา / SUCCESSION
Clause 11 – ๑๑. การชดใช้ค่าเสียหาย / INDEMNITY
Clause 12 – ๑๒. การสละสิทธิ / WAIVER
Clause 13 – ๑๓. การบอกกล่าว / NOTICES
Clause 14 – ๑๔. การเป็นสัญญาทั้งหมด / ENTIRE AGREEMENT
Clause 15 – ๑๕. ภาษา / LANGUAGE
Clause 16 – ๑๖. ข้อกำหนดอื่น ๆ / MISCELLANEOUS
Clause 17 – ๑๗. กฎหมายที่ใช้บังคับ / GOVERNING LAW
Clause 18 – ๑๘. การระงับข้อพิพาท / DISPUTE RESOLUTION
เพื่อเป็นพยานแห่งการนี้ ผู้ให้เช่าและผู้เช่าได้ลงนามในสัญญาเช่าที่ดินฉบับนี้ต่อหน้าพยานซึ่งลงนามไว้ด้านล่าง
ในวัน เดือน และปีที่ได้ระบุไว้ข้างต้น
IN WITNESS WHEREOF, the Lessor and the Lessee have executed this Land Lease Agreement
in the presence of the undersigned witnesses on the day, month and year first written above.
ผู้ให้เช่า / LESSOR
ลงชื่อ / Sign: ผู้ให้เช่า / Lessor
ชื่อ (พิมพ์) / Name (Print):
เลขที่บัตรประชาชน / Thai ID No.:
ผู้เช่า / LESSEE
ลงชื่อ / Sign: ผู้เช่า / Lessee
ชื่อ (พิมพ์) / Name (Print):
เลขที่บัตรประชาชน/หนังสือเดินทาง / Thai ID or Passport No.:
พยาน / WITNESSES
ลงชื่อ / Sign:
ชื่อ (พิมพ์) / Name (Print):
เลขที่บัตรประชาชน / Thai ID No.:
ลงชื่อ / Sign:
ชื่อ (พิมพ์) / Name (Print):
เลขที่บัตรประชาชน / Thai ID No.:
Get the Full Package / ชุดเอกสารฉบับสมบูรณ์
Two complete, professionally drafted Thai–English Land Lease Agreements (30-year) with different setups, an
Instruction Guide, and a Due Diligence Questionnaire for the Lessor.
สัญญาเช่าที่ดินภาษาไทย–อังกฤษ แบบครบชุด ๒ ฉบับ (โครงสร้างต่างกัน) พร้อมคู่มือขั้นตอน และแบบสอบถามตรวจสอบสถานะ (Due Diligence) สำหรับผู้ให้เช่า
- complete lease (DOCX)
สัญญาเช่า ๒ ฉบับ (ไฟล์ DOCX) — โครงสร้างต่างกัน - Instruction guide (PDF) — Land Office steps, documents, fees.
คู่มือ (PDF) — ขั้นตอนสำนักงานที่ดิน - Due diligence questionnaire (DOCX) for the Lessor.
แบบสอบถามตรวจสอบสถานะ (DOCX) - Bilingual-ready, formatted for registration.
สองภาษา พร้อมรูปแบบสำหรับยื่นจดทะเบียน
ThaiContracts Smart Legal Start (ตรวจสอบด้วย AI) Trusted by expats since 2008
© 2026 ThaiContracts. All rights reserved. สงวนลิขสิทธิ์ © ๒๕๖๙ ThaiContracts