bilingual Thai–English Divorce Settlement Agreement
This bilingual Thai–English DIY Divorce Agreement is designed for couples terminating a Thai marriage by mutual consent and registering the divorce at the District Office (Amphoe/Khet) in Thailand. It is formatted for quick editing in Microsoft Word and includes clear guidance so you can complete it yourself.
สรุปย่อ (ภาษาไทย):
แบบฟอร์มข้อตกลงหย่า (ไทย–อังกฤษ) สำหรับคู่สมรสที่ประสงค์จะหย่าโดยความยินยอมและไปจดทะเบียนหย่าที่อำเภอ/เขต (Amphoe/Khet)
เอกสารถูกจัดทำเป็นสองภาษา แก้ไขได้ใน Microsoft Word (DOCX) มีคู่มือ DIY และชุด “ข้อสัญญาทางเลือก” ให้สลับใช้ตามสถานการณ์
ข้อตกลงฉบับนี้ช่วยบันทึกเงื่อนไขสำคัญเพื่อใช้ประกอบการจดทะเบียนหย่า โดยตามหลักปฏิบัติการหย่าโดยยินยอมต้องทำเป็นหนังสือ
ลงนามโดยคู่สมรสทั้งสองต่อหน้าพยานอย่างน้อย 2 คน และนำไปจดทะเบียนต่อหน้านายทะเบียน
เนื้อหาครอบคลุมการแบ่งทรัพย์สิน (สินสมรส/สินส่วนตัว) หนี้สิน ค่าอุปการะเลี้ยงดูคู่สมรสและบุตร อำนาจปกครอง ตารางการดูแลบุตร
รวมถึงเงื่อนไขด้านกระบวนการ เช่น การไปติดต่องานทะเบียน การควบคุมภาษา ชื่อ-สกุล และทะเบียนบ้าน
For context, a Thai mutual-consent divorce in Thailand must be made in writing and signed by both spouses in the presence of at least two witnesses. Registration at the District Office finalizes the divorce; a written settlement can address property, debts, parental power, child support, and maintenance. An amicable divorce is typically accompanied by a written contract. This divorce agreement helps you record agreed terms in clear bilingual language suitable for registration.
What you get
Included Documents — English & Thai
Included Documents (English)
-
Complete core agreement (DOCX):
bilingual Thai–English settlement with placeholders for names, marriage details, and signatures/witnesses.
-
DIY instruction guide (PDF):
step-by-step checklist for completing, signing, and registering at the District Office, including witness requirements.
-
Alternative clause pack (DOCX):
plug-and-play clauses to tailor property division, maintenance, and parenting terms.
เอกสารที่รวมอยู่ (ภาษาไทย)
-
ฉบับข้อตกลงหลัก (ไฟล์ DOCX):
เอกสารข้อตกลงการประนีประนอมสองภาษา ไทย–อังกฤษ พร้อมช่องกรอกชื่อ รายละเอียดการสมรส และลายเซ็น/พยาน
-
คู่มือการดำเนินการด้วยตนเอง (ไฟล์ PDF):
เช็กลิสต์ทีละขั้นตอนสำหรับการกรอก ลงลายมือชื่อ และจดทะเบียนที่สำนักงานเขต/อำเภอ รวมถึงข้อกำหนดเรื่องพยาน
-
ชุดมาตราทางเลือก (ไฟล์ DOCX):
ข้อความมาตราพร้อมใช้สำหรับปรับให้เหมาะกับการแบ่งทรัพย์สิน ค่าอุปการะเลี้ยงดู และเงื่อนไขการเลี้ยงดูบุตร
Key clauses you can customize
Key Settlement Terms — English & Thai
Key Settlement Terms (English)
- Property division: marital assets (Sin Somros) vs. personal assets (Sin Suan Tua), real estate, vehicles, bank accounts, personal items.
- Debts and liabilities: allocation of existing loans/obligations and proof of settlement.
- Maintenance (alimony): amount, duration, lump sum vs. monthly, and termination triggers.
- Children: parental power (อำนาจปกครอง), caregiving schedule, child support, school/medical decisions, passports & travel consent.
- Procedural terms: cooperation at registration, language version control, name change, house registration (ทะเบียนบ้าน), and dispute-resolution fallback.
เงื่อนไขสำคัญของข้อตกลง (ภาษาไทย)
- การแบ่งทรัพย์สิน: ทรัพย์สินระหว่างสมรส (สินสมรส) เทียบกับทรัพย์สินส่วนตัว (สินส่วนตัว) รวมถึงอสังหาริมทรัพย์ ยานพาหนะ บัญชีธนาคาร และของใช้ส่วนตัว
- หนี้สินและภาระผูกพัน: การจัดสรรเงินกู้/หนี้ที่มีอยู่ และหลักฐานการชำระปิดบัญชี
- ค่าเลี้ยงดูคู่สมรส (alimony): จำนวน ระยะเวลา รูปแบบการจ่าย (เป็นก้อนหรือรายเดือน) และเงื่อนไขยุติการจ่าย
- บุตร: อำนาจปกครอง ตารางการดูแล ค่าอุปการะบุตร การตัดสินใจเรื่องการศึกษา/การแพทย์ หนังสือเดินทางและหนังสือยินยอมเดินทาง
- ข้อกำหนดด้านกระบวนการ: การร่วมมือกันในการจดทะเบียน การกำหนดภาษาอ้างอิง การเปลี่ยนชื่อ การลงทะเบียนบ้าน (ทะเบียนบ้าน) และกลไกสำรองเพื่อระงับข้อพิพาท
Note: This template is intended for uncontested, mutual-consent divorce. Complex assets, cross-border issues, or disputes may require personalized legal advice.