กฏหมายไทย isn’t simple

Thai contracts by real lawyers

Divorce agreement

Divorce agreement

bilingual Thai–English Divorce Settlement Agreement

This bilingual Thai–English DIY Divorce Agreement is designed for couples terminating a Thai marriage by mutual consent and registering the divorce at the District Office (Amphoe/Khet) in Thailand. It is formatted for quick editing in Microsoft Word and includes clear guidance so you can complete it yourself.

สรุปย่อ (ภาษาไทย): แบบฟอร์มข้อตกลงหย่า (ไทย–อังกฤษ) สำหรับคู่สมรสที่ประสงค์จะหย่าโดยความยินยอมและไปจดทะเบียนหย่าที่อำเภอ/เขต (Amphoe/Khet) เอกสารถูกจัดทำเป็นสองภาษา แก้ไขได้ใน Microsoft Word (DOCX) มีคู่มือ DIY และชุด “ข้อสัญญาทางเลือก” ให้สลับใช้ตามสถานการณ์ ข้อตกลงฉบับนี้ช่วยบันทึกเงื่อนไขสำคัญเพื่อใช้ประกอบการจดทะเบียนหย่า โดยตามหลักปฏิบัติการหย่าโดยยินยอมต้องทำเป็นหนังสือ ลงนามโดยคู่สมรสทั้งสองต่อหน้าพยานอย่างน้อย 2 คน และนำไปจดทะเบียนต่อหน้านายทะเบียน เนื้อหาครอบคลุมการแบ่งทรัพย์สิน (สินสมรส/สินส่วนตัว) หนี้สิน ค่าอุปการะเลี้ยงดูคู่สมรสและบุตร อำนาจปกครอง ตารางการดูแลบุตร รวมถึงเงื่อนไขด้านกระบวนการ เช่น การไปติดต่องานทะเบียน การควบคุมภาษา ชื่อ-สกุล และทะเบียนบ้าน

For context, a Thai mutual-consent divorce in Thailand must be made in writing and signed by both spouses in the presence of at least two witnesses. Registration at the District Office finalizes the divorce; a written settlement can address property, debts, parental power, child support, and maintenance. An amicable divorce is typically accompanied by a written contract. This divorce agreement helps you record agreed terms in clear bilingual language suitable for registration.

What you get

Included Documents — English & Thai

Included Documents (English)

  • Complete core agreement (DOCX): bilingual Thai–English settlement with placeholders for names, marriage details, and signatures/witnesses.
  • DIY instruction guide (PDF): step-by-step checklist for completing, signing, and registering at the District Office, including witness requirements.
  • Alternative clause pack (DOCX): plug-and-play clauses to tailor property division, maintenance, and parenting terms.

เอกสารที่รวมอยู่ (ภาษาไทย)

  • ฉบับข้อตกลงหลัก (ไฟล์ DOCX): เอกสารข้อตกลงการประนีประนอมสองภาษา ไทย–อังกฤษ พร้อมช่องกรอกชื่อ รายละเอียดการสมรส และลายเซ็น/พยาน
  • คู่มือการดำเนินการด้วยตนเอง (ไฟล์ PDF): เช็กลิสต์ทีละขั้นตอนสำหรับการกรอก ลงลายมือชื่อ และจดทะเบียนที่สำนักงานเขต/อำเภอ รวมถึงข้อกำหนดเรื่องพยาน
  • ชุดมาตราทางเลือก (ไฟล์ DOCX): ข้อความมาตราพร้อมใช้สำหรับปรับให้เหมาะกับการแบ่งทรัพย์สิน ค่าอุปการะเลี้ยงดู และเงื่อนไขการเลี้ยงดูบุตร

Key clauses you can customize

Key Settlement Terms — English & Thai

Key Settlement Terms (English)

  • Property division: marital assets (Sin Somros) vs. personal assets (Sin Suan Tua), real estate, vehicles, bank accounts, personal items.
  • Debts and liabilities: allocation of existing loans/obligations and proof of settlement.
  • Maintenance (alimony): amount, duration, lump sum vs. monthly, and termination triggers.
  • Children: parental power (อำนาจปกครอง), caregiving schedule, child support, school/medical decisions, passports & travel consent.
  • Procedural terms: cooperation at registration, language version control, name change, house registration (ทะเบียนบ้าน), and dispute-resolution fallback.

เงื่อนไขสำคัญของข้อตกลง (ภาษาไทย)

  • การแบ่งทรัพย์สิน: ทรัพย์สินระหว่างสมรส (สินสมรส) เทียบกับทรัพย์สินส่วนตัว (สินส่วนตัว) รวมถึงอสังหาริมทรัพย์ ยานพาหนะ บัญชีธนาคาร และของใช้ส่วนตัว
  • หนี้สินและภาระผูกพัน: การจัดสรรเงินกู้/หนี้ที่มีอยู่ และหลักฐานการชำระปิดบัญชี
  • ค่าเลี้ยงดูคู่สมรส (alimony): จำนวน ระยะเวลา รูปแบบการจ่าย (เป็นก้อนหรือรายเดือน) และเงื่อนไขยุติการจ่าย
  • บุตร: อำนาจปกครอง ตารางการดูแล ค่าอุปการะบุตร การตัดสินใจเรื่องการศึกษา/การแพทย์ หนังสือเดินทางและหนังสือยินยอมเดินทาง
  • ข้อกำหนดด้านกระบวนการ: การร่วมมือกันในการจดทะเบียน การกำหนดภาษาอ้างอิง การเปลี่ยนชื่อ การลงทะเบียนบ้าน (ทะเบียนบ้าน) และกลไกสำรองเพื่อระงับข้อพิพาท

detail of a printed Thai English Divorce Agreement

Note: This template is intended for uncontested, mutual-consent divorce. Complex assets, cross-border issues, or disputes may require personalized legal advice.

Thai-English contracts (สัญญาไทยสองภาษา) — negotiation-ready. AI-checked, human follow-up.