Office Lease Agreement EN/TH | สัญญาเช่าสำนักงาน (Preview)

Preview an English–Thai office lease agreement with clause summaries and options. ดูตัวอย่างสัญญาเช่าสำนักงาน (EN/TH) พร้อมสรุปข้อสัญญา และดาวน์โหลดสัญญาฉบับสมบูรณ์

Office Lease Agreement (English / Thai) | สัญญาเช่าสำนักงาน

The sample below follows the same clause structure and uses wording that is broadly similar to the full downloadable Office Lease Agreement. The downloadable version is the complete, finalized and verified template (including all clauses, annex references and execution pages). Some sections use optional checkbox selections (☐); for example, the Lessor may be set up as either a Company or an Individual (remove the unused option when finalizing).

ตัวอย่างด้านล่างใช้โครงสร้างข้อสัญญาและถ้อยคำที่ใกล้เคียงกับสัญญาเช่าสำนักงานฉบับเต็มที่สามารถดาวน์โหลดได้ โดยสัญญาฉบับที่ดาวน์โหลดเป็นเอกสารฉบับสมบูรณ์ ผ่านการตรวจสอบ และพร้อมใช้งาน (รวมถึงข้อสัญญาทั้งหมด การอ้างอิงเอกสารแนบ และหน้าการลงนาม) ทั้งนี้ บางส่วนของสัญญามีตัวเลือกแบบช่องทำเครื่องหมาย (☐) เช่น ผู้ให้เช่าสามารถเลือกเป็น นิติบุคคล หรือ บุคคลธรรมดา ได้ (เมื่อจัดทำสัญญาจริง ให้ลบตัวเลือกที่ไม่ได้ใช้)

ตัวอย่างสัญญาเช่าสำนักงาน ภาษาอังกฤษ–ไทย (EN/TH) พร้อมสรุปข้อสัญญาและตัวเลือกสำหรับผู้ให้เช่า/ผู้เช่า

ThaiContracts — Office Lease Agreement template (English / Thai)
ThaiContracts Office Lease Agreement template preview (English / Thai)

OFFICE LEASE AGREEMENT

สัญญาเช่าสำนักงาน

This Lease Agreement is made on the ___ day of __________ 2026

Thai version - (to view the Thai text, click “Thai version” to expand the Thai wording)
สัญญาฉบับนี้ได้ทำขึ้นเมื่อวันที่ __________ พ.ศ. 2569

Between / ระหว่าง

Lessor (choose one) / ผู้ให้เช่า (เลือกหนึ่ง)
Thai version
นิติบุคคล — บริษัท [________] จำกัด เลขทะเบียนนิติบุคคล [________] มีสำนักงานจดทะเบียนตั้งอยู่ที่ [เลขที่/อาคาร/ถนน แขวง/ตำบล เขต/อำเภอ จังหวัด รหัสไปรษณีย์ ประเทศไทย] โดยมี [นาย/นาง/นางสาว ________] กรรมการผู้มีอำนาจ (เลขบัตรประชาชน/หนังสือเดินทาง [________]) เป็นผู้ลงนามผูกพันบริษัท ต่อไปในสัญญานี้เรียกว่า “ผู้ให้เช่า”
  • (Attachments: Company Affidavit dated [____] and ID/Passport of the authorized director, Annex [_] and Annex [_].)

Thai version
บุคคลธรรมดา (สัญชาติไทย) — นาย/นาง/นางสาว [________] เลขประจำตัวประชาชน [________] ที่อยู่ [เลขที่/อาคาร/ถนน แขวง/ตำบล เขต/อำเภอ จังหวัด รหัสไปรษณีย์ ประเทศไทย] ต่อไปในสัญญานี้เรียกว่า “ผู้ให้เช่า”
And / และ

[LESSEE COMPANY NAME] Company Limited, company registration no. [________], having its registered office at [No./Building/Road, Subdistrict, District, Province, Postal Code, Thailand], acting through its authorized director [Mr./Ms. ________] (Thai ID/Passport No. [________]), hereinafter referred to as the “Lessee,” of the one part.

(Attachments: Company Affidavit dated [____] and ID/Passport of the authorized director, Annex [_] and Annex [_].)

Thai version
บริษัท [________] จำกัด เลขทะเบียนนิติบุคคล [________] มีสำนักงานจดทะเบียนตั้งอยู่ที่ [เลขที่/อาคาร/ถนน แขวง/ตำบล เขต/อำเภอ จังหวัด รหัสไปรษณีย์ ประเทศไทย] โดยมี [นาย/นาง/นางสาว ________] กรรมการผู้มีอำนาจ (เลขบัตรประชาชน/หนังสือเดินทาง [________]) ต่อไปในสัญญานี้เรียกว่า “ผู้เช่า” ฝ่ายหนึ่ง
(เอกสารแนบ: หนังสือรับรองบริษัทลงวันที่ [____] และ สำเนาบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางของกรรมการผู้มีอำนาจ เป็น เอกสารหมายเลข [_] และ หมายเลข [_])

Whereas / โดยที่

(A) The Lessor is the legal owner and lawful possessor of an office unit (the “Property”), having a total usable area of approximately _______ square meters, located at ____________________________, __________ Province.

Copies of the house registration book and floor plan of the Property are attached hereto as Annex [_] and Annex [_], respectively.

Thai version
(ก) ผู้ให้เช่าเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์และผู้ครอบครองโดยชอบด้วยกฎหมายของสำนักงาน (“ทรัพย์สินที่เช่า”) ซึ่งมีพื้นที่ใช้สอยประมาณ _______ ตารางเมตร ตั้งอยู่ที่ ____________________________, จังหวัด __________
สำเนาทะเบียนบ้านและแบบแปลนของทรัพย์สินที่เช่าปรากฏตามเอกสารแนบท้ายสัญญาหมายเลข [_] และหมายเลข [_] ตามลำดับ

(B) The Lessor wishes to lease the Property to the Lessee, and the Lessee wishes to lease the Property for an initial term of _____ (___) years, commencing on __________ and expiring on __________, with an option to renew for (___) years upon mutual agreement.

Thai version
(ข) ผู้ให้เช่าประสงค์จะให้ผู้เช่าเช่าทรัพย์สินที่เช่า และผู้เช่าประสงค์จะเช่าทรัพย์สินที่เช่าจากผู้ให้เช่าเป็นระยะเวลา _____ (___) ปี โดยเริ่มนับตั้งแต่วันที่ __________ ถึงวันที่ __________ และมีสิทธิที่จะต่ออายุการเช่าออกไปอีกเป็นระยะเวลา _____ (___) ปี โดยความยินยอมร่วมกันของคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย

(C) The Lessee shall use the Property for lawful business or office purposes only, and the Lessor agrees to permit such use in accordance with applicable laws and regulations.

Thai version
(ค) ผู้เช่าจะต้องใช้ทรัพย์สินที่เช่าเพื่อวัตถุประสงค์ในการดำเนินธุรกิจหรือใช้เป็นสำนักงานเท่านั้น โดยต้องเป็นการใช้ที่ชอบด้วยกฎหมาย และผู้ให้เช่าตกลงอนุญาตให้ผู้เช่าใช้ทรัพย์สินที่เช่าตามกฎหมายและระเบียบที่เกี่ยวข้อง

(D) The Lessor has represented and warranted to the Lessee as set out in Clause 12.7 (Lessor’s Warranties).

Thai version
(ง) ผู้ให้เช่าได้ให้การรับรองและรับประกันแก่ผู้เช่าตามที่ระบุไว้ในข้อ 12.7 (การรับรองของผู้ให้เช่า)

Now, therefore, the Parties hereby agree as follows:

Thai version
ดังนั้น คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายจึงได้ตกลงกัน ดังต่อไปนี้

1. Term of Lease / ข้อ 1 ระยะเวลาการเช่า

1.1 Initial Term / ระยะเวลาเช่าครั้งแรก

The Lessee leases the Property for a fixed term of _____ (___) years (the “Initial Term”), commencing on __________ (A.D.) and expiring on __________ (A.D.). During the Initial Term, neither Party may terminate this Agreement except as expressly permitted in Clause 8 or Clause 1.6.

Thai version
ผู้เช่าเช่าทรัพย์สินเป็นระยะเวลาคงที่ _____ (___) ปี (“ระยะเวลาเช่าครั้งแรก”) เริ่มตั้งแต่วันที่ __________ (พ.ศ.) ถึงวันที่ __________ (พ.ศ.) ภายในระยะเวลาเช่าครั้งแรก คู่สัญญาฝ่ายใดจะเลิกสัญญาไม่ได้ เว้นแต่เป็นไปตามที่กำหนดไว้โดยชัดแจ้งในข้อ 8 หรือข้อ 1.6

Commencement Date means the first day of the Initial Term stated in Clause 1.1.

Thai version
วันเริ่มสัญญา หมายถึง วันแรกของระยะเวลาเช่าครั้งแรกตามข้อ 1.1

1.2 Quiet Enjoyment / การครอบครองโดยสงบ

Subject to payment of rent and performance hereof, the Lessee shall peaceably hold and enjoy the Property without disturbance by the Lessor or persons claiming through it.

Thai version
เมื่อผู้เช่าชำระค่าเช่าและปฏิบัติตามสัญญานี้แล้ว ผู้เช่ามีสิทธิครอบครองและใช้ประโยชน์ในทรัพย์สินโดยสงบ ปราศจากการรบกวนจากผู้ให้เช่าหรือบุคคลใดที่อ้างสิทธิผ่านผู้ให้เช่า

1.3 Renewal Right / สิทธิในการต่ออายุ

Upon expiry of the Initial Term, provided the Lessee is not in material default, the Lessee has the option to renew for a further term of _____ (___) years (the “Renewal Term”) on substantially the same terms, unless otherwise agreed in writing.

Thai version
เมื่อครบกำหนดระยะเวลาเช่าครั้งแรก และผู้เช่าไม่มีการผิดสัญญาในสาระสำคัญ ผู้เช่ามีสิทธิขอต่ออายุการเช่าออกไปอีก _____ (___) ปี (“ระยะเวลาต่ออายุ”) โดยเป็นไปตามเงื่อนไขโดยสาระสำคัญเช่นเดิม เว้นแต่จะตกลงเป็นหนังสือไว้เป็นอย่างอื่น

1.4 Notice to Renew / การแจ้งต่ออายุ

To exercise the renewal option, the Lessee shall give the Lessor written notice not less than ninety (90) days before the expiry of the Initial Term.

Thai version
การใช้สิทธิต่ออายุต้องแจ้งเป็นหนังสือแก่ผู้ให้เช่า ไม่น้อยกว่าเก้าสิบ (90) วัน ก่อนครบกำหนดระยะเวลาเช่าครั้งแรก

1.5 Renewal Rent and Implementation / ค่าเช่าช่วงต่ออายุและการดำเนินการ

(select one / เลือกหนึ่ง)

The Parties shall execute a new lease for the Renewal Term on the same terms and conditions as this Agreement, except for the lease price (as adjusted) and without any further renewal unless otherwise agreed. Pending execution, the Lessee may continue under this Agreement on the same terms for up to three (3) months.

Thai version
คู่สัญญาจะทำสัญญาเช่าฉบับใหม่สำหรับระยะเวลาต่ออายุ โดยอยู่ภายใต้เงื่อนไขและข้อกำหนดเดียวกันกับสัญญาฉบับนี้ เว้นแต่ค่าเช่าที่ปรับตามข้อนี้ และไม่มีสิทธิต่ออายุเพิ่มเติม เว้นแต่คู่สัญญาจะตกลงเป็นหนังสือไว้เป็นอย่างอื่น ระหว่างรอการลงนาม ผู้เช่าสามารถเช่าทรัพย์สินต่อภายใต้สัญญาฉบับนี้ตามเงื่อนไขเดิม ได้ไม่เกินสาม (3) เดือน

1.6 Lessee Mid-Term Termination (Break Option) / สิทธิเลิกสัญญากลางสัญญาของผู้เช่า

The Lessee may terminate this Lease for convenience any time after fifty percent (50%) of the Initial Term has elapsed (on/after ______), by giving not less than ___ (___) days’ prior written notice. No break fee applies. Rent and other charges accrue up to and including the termination date. Handover and Security Deposit treatment shall follow Clauses 9 and 2.4. This option may be exercised once during the Initial Term and does not apply to any Renewal Term unless agreed in writing.

Thai version
ผู้เช่ามีสิทธิเลิกสัญญาโดยไม่ต้องมีเหตุ เมื่อพ้นห้าสิบเปอร์เซ็นต์ (50%) ของระยะเวลาเช่าครั้งแรก (ตั้งแต่วันที่ __________ เป็นต้นไป) โดยแจ้งเป็นหนังสือล่วงหน้าไม่น้อยกว่า ___ (___) วัน วันที่เลิกสัญญาต้องไม่ก่อน (i) วันที่พ้น 50% และ (ii) ___ วันนับแต่วันแจ้ง ไม่มีค่าธรรมเนียมการเลิกสัญญา ค่าเช่าและค่าใช้จ่ายอื่นให้ถึงและรวมถึงวันเลิกสัญญา การส่งมอบและการคืนเงินประกันให้เป็นไปตามข้อ 9 และข้อ 2.4 สิทธินี้ใช้ได้หนึ่งครั้งภายในระยะเวลาเช่าครั้งแรก และไม่ใช้กับระยะเวลาต่ออายุ เว้นแต่ตกลงเป็นหนังสือ

1.7 Handover and Condition Record / การส่งมอบและบันทึกสภาพทรัพย์สิน

On the Commencement Date, the Parties shall jointly inspect the Property and sign a written Handover Record, stating keys/access devices, meter readings, and existing condition, with photographs attached as Annex [__].

The Handover Record shall be deemed conclusive evidence of the condition of the Property at the commencement of the Lease.

Any defects or missing items not recorded therein shall be deemed accepted by the Lessee “as is”, unless otherwise noted in writing by the Lessee at that time.

Thai version
ในวันเริ่มต้นสัญญา ให้คู่สัญญาร่วมกันตรวจสอบทรัพย์สินและลงนามในบันทึกการส่งมอบ ระบุจำนวนกุญแจ/อุปกรณ์ ค่ามิเตอร์เริ่มต้น สภาพทรัพย์สิน พร้อมแนบภาพถ่ายเป็นเอกสารหมายเลข [__]
บันทึกการส่งมอบให้ถือเป็นพยานหลักฐานยืนยันสภาพทรัพย์สิน ณ วันที่เริ่มสัญญาเช่า
สิ่งที่ไม่ได้ระบุไว้ให้ถือว่าผู้เช่ายอมรับ “as is” เว้นแต่บันทึกเป็นหนังสือไว้ต่างหากในขณะนั้น

2. Rent, Deposit, Taxes and Utilities / ค่าเช่า เงินประกัน ภาษี และค่าสาธารณูปโภค

2.1 Rent and Payment / ค่าเช่าและการชำระเงิน

The Lessee shall pay monthly rent of THB __________ (____________________ Baht) in advance by the ___ day of each month to the Lessor’s bank account stated below, unless otherwise agreed in writing.

The monthly rent shall remain unchanged during the Initial Term unless otherwise agreed in writing by both Parties.

Bank Name / ชื่อธนาคาร: ________________________
Account Name / ชื่อบัญชี: ________________________
Account Number / เลขที่บัญชี: ________________________
Branch / สาขา: ________________________
Swift Code (ถ้ามี): ________________________

Payment shall be deemed completed when credited to the Lessor’s account.
ถือว่าการชำระเงินเสร็จสมบูรณ์เมื่อจำนวนเงินเข้าบัญชีของผู้ให้เช่าเรียบร้อยแล้ว

2.1 bis Key Money (Optional) / เงินคีย์ (ค่าใช้สิทธิการเช่า)

In addition to the rent, the Lessee shall pay a one-time, non-refundable lease premium (“Key Money”) of THB __________ (____________ Baht) to the Lessor on the Signing Date. This amount is not rent or a security deposit, not creditable against rent/damages, and is non-refundable under all circumstances (including early termination). (Tax treatment per Clause 2.3.)

Thai version
นอกจากค่าเช่า ผู้เช่าจะชำระเงินคีย์แบบชำระครั้งเดียวและไม่สามารถเรียกคืนได้ จำนวน __________ บาท ( ____________ บาทถ้วน ) ให้แก่ผู้ให้เช่าในวันลงนาม จำนวนดังกล่าวเป็นค่าตอบแทนครั้งเดียว มิใช่ค่าเช่าหรือเงินประกัน และไม่สามารถนำไปหักกลบกับค่าเช่าหรือค่าเสียหายใด ๆ และไม่สามารถเรียกคืนได้ไม่ว่ากรณีใด (รวมถึงเลิกสัญญาก่อนกำหนด) (การจัดการภาษีให้เป็นไปตามข้อ 2.3)

Summary of Remaining Clauses / สรุปข้อสัญญาที่เหลือ

This section provides a high-level overview of clauses typically included after the Term and Rent sections (e.g., after Clauses 1–2). The full agreement text prevails. / ส่วนนี้เป็นสรุประดับภาพรวมของข้อสัญญาที่มักมีหลังจากเรื่องระยะเวลาเช่าและค่าเช่า (เช่น หลังข้อ 1–2)ทั้งนี้ ให้ยึดถือข้อความในสัญญาฉบับเต็มเป็นสำคัญ

3. Security Deposit / ข้อ 3 เงินประกัน

Explains the security deposit amount, payment timing, permitted deductions (e.g., unpaid rent or damages), and refund conditions and timeline at the end of the lease. / ระบุจำนวนเงินประกัน กำหนดเวลาชำระ เงื่อนไขการหักชดเชย (เช่น ค่าเช่าค้างชำระหรือความเสียหาย) และเงื่อนไข/ระยะเวลาในการคืนเงินประกันเมื่อสิ้นสุดสัญญา

4. Use of the Premises / ข้อ 4 การใช้ทรัพย์สินที่เช่า

Limits use to lawful business or office purposes, and typically prohibits illegal activities, nuisance, or use outside the agreed scope. / กำหนดให้ใช้พื้นที่เพื่อวัตถุประสงค์ทางธุรกิจหรือสำนักงานที่ชอบด้วยกฎหมายเท่านั้น และโดยทั่วไปห้ามการใช้ที่ผิดกฎหมาย ก่อความเดือดร้อนรำคาญ หรือใช้นอกขอบเขตที่ตกลงกัน

5. Alterations, Fit-Out & Signage / ข้อ 5 การปรับปรุง ตกแต่ง และป้าย

Regulates renovations, installations, fit-out works and signage; often requires the Lessor’s prior written consent and may require reinstatement at lease end. / กำกับการปรับปรุง ติดตั้ง งานตกแต่งภายใน และการติดป้าย โดยมักต้องได้รับความยินยอมเป็นหนังสือจากผู้ให้เช่าก่อน และอาจกำหนดให้รื้อถอน/คืนสภาพเมื่อสิ้นสุดสัญญา

6. Maintenance, Repairs & Utilities / ข้อ 6 การบำรุงรักษา การซ่อมแซม และค่าสาธารณูปโภค

Allocates responsibilities for repairs and maintenance (structural vs. day-to-day), meter readings, and utilities/services such as electricity, water, internet, and air-conditioning. / แบ่งความรับผิดชอบเรื่องการซ่อมแซมและบำรุงรักษา (โครงสร้างอาคารเทียบกับการดูแลทั่วไป) การอ่านมิเตอร์ และค่าสาธารณูปโภค/บริการ เช่น ไฟฟ้า น้ำ อินเทอร์เน็ต และระบบปรับอากาศ

7. Insurance & Risk / ข้อ 7 ประกันภัยและความเสี่ยง

Sets out insurance obligations (often: building/property by Lessor, contents/business by Lessee) and clarifies liability for loss, damage, or business interruption. / ระบุหน้าที่ในการทำประกัน (มักเป็น: อาคาร/ทรัพย์สินโดยผู้ให้เช่า และทรัพย์สินภายใน/ธุรกิจโดยผู้เช่า) และกำหนดความรับผิดในกรณีสูญหาย เสียหาย หรือธุรกิจหยุดชะงัก

8. Default & Termination / ข้อ 8 การผิดสัญญาและการเลิกสัญญา

Defines events of default (e.g., non-payment, breach, insolvency) and the remedies and termination rights, including notice requirements and timelines. / กำหนดเหตุผิดสัญญา (เช่น ไม่ชำระเงิน ผิดเงื่อนไข มีเหตุล้มละลาย) และสิทธิ/วิธีการเยียวยา รวมถึงเงื่อนไขการเลิกสัญญา การแจ้งล่วงหน้า และกำหนดเวลา

9. Handover & End of Lease Obligations / ข้อ 9 การส่งมอบและหน้าที่เมื่อสิ้นสุดสัญญา

Covers return condition of the premises, handover procedure, removal of tenant property, reinstatement, final meter readings, and close-out items at lease end. / ครอบคลุมสภาพการคืนพื้นที่ ขั้นตอนการส่งมอบ การขนย้ายทรัพย์สินของผู้เช่า การคืนสภาพ การอ่านมิเตอร์ครั้งสุดท้าย และรายการปิดงานเมื่อสิ้นสุดสัญญา

10. Assignment & Subletting / ข้อ 10 การโอนสิทธิและการให้เช่าช่วง

Regulates whether the Lessee may assign the lease or sublet the premises; typically requires the Lessor’s prior written consent. / กำกับการโอนสิทธิการเช่าและการให้เช่าช่วง โดยทั่วไปต้องได้รับความยินยอมเป็นหนังสือจากผู้ให้เช่าก่อน

11. Access & Inspections / ข้อ 11 การเข้าตรวจและการตรวจสอบ

Sets the Lessor’s right to enter for inspections, repairs, maintenance, or emergencies, usually with reasonable notice except in urgent cases. / กำหนดสิทธิผู้ให้เช่าในการเข้าตรวจ ตรวจซ่อม บำรุงรักษา หรือกรณีฉุกเฉิน โดยปกติต้องแจ้งล่วงหน้าอย่างเหมาะสม เว้นแต่มีเหตุเร่งด่วน

12. Representations & Warranties / ข้อ 12 คำรับรองและการรับประกัน

Legal confirmations by both parties (e.g., ownership/authority, validity, compliance with law), and warranties such as those referenced in the Lessor’s warranties clause. / คำรับรองทางกฎหมายของคู่สัญญา (เช่น กรรมสิทธิ์/อำนาจลงนาม ความมีผลใช้บังคับ การปฏิบัติตามกฎหมาย) รวมถึงการรับประกันต่าง ๆ เช่นที่อ้างถึงในข้อการรับประกันของผู้ให้เช่า

13. Force Majeure / ข้อ 13 เหตุสุดวิสัย

Addresses events beyond either party’s control and how obligations may be suspended or adjusted during such events. / กำหนดกรณีเหตุการณ์นอกเหนือการควบคุมของคู่สัญญา และแนวทางการระงับ/ปรับการปฏิบัติหน้าที่ระหว่างเกิดเหตุ

14. Taxes & Withholding / ข้อ 14 ภาษีและภาษีหัก ณ ที่จ่าย

Clarifies tax responsibilities (including VAT if applicable) and any withholding tax obligations, including issuance of receipts/tax invoices where relevant. / ระบุความรับผิดเรื่องภาษี (รวม VAT หากมี) และหน้าที่เกี่ยวกับภาษีหัก ณ ที่จ่าย รวมถึงการออกใบเสร็จ/ใบกำกับภาษีตามความเหมาะสม

15. Notices / ข้อ 15 การแจ้งข้อความ

Specifies how formal notices must be delivered (method, addresses, deemed receipt dates) and which contact details are used. / กำหนดวิธีการส่งหนังสือแจ้ง (ช่องทาง ที่อยู่ วันถือว่าได้รับหนังสือ) และรายละเอียดการติดต่อที่ใช้ในการแจ้ง

16. Governing Law & Dispute Resolution / ข้อ 16 กฎหมายที่ใช้บังคับและการระงับข้อพิพาท

Confirms the governing law (typically Thailand) and sets the forum for dispute resolution (courts or arbitration), including any agreed seat/venue and language if specified. / ระบุกฎหมายที่ใช้บังคับ (โดยทั่วไปเป็นกฎหมายไทย) และกำหนดวิธี/สถานที่ระงับข้อพิพาท (ศาลหรืออนุญาโตตุลาการ) รวมถึงที่นั่งอนุญาโตฯ/สถานที่และภาษา (หากกำหนด)

17. Confidentiality / ข้อ 17 การรักษาความลับ

Restricts disclosure of contract terms and related information except where required by law or with consent. / จำกัดการเปิดเผยเงื่อนไขสัญญาและข้อมูลที่เกี่ยวข้อง เว้นแต่กฎหมายกำหนดหรือได้รับความยินยอม

18. Entire Agreement & Amendments / ข้อ 18 สัญญาทั้งหมดและการแก้ไขเพิ่มเติม

States the agreement is the entire understanding between the parties, and any changes must be in writing and signed by both parties. / ระบุว่าสัญญานี้เป็นข้อตกลงทั้งหมดระหว่างคู่สัญญา และการแก้ไขเพิ่มเติมต้องทำเป็นหนังสือและลงนามโดยคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย

19. Execution & Counterparts / ข้อ 19 การลงนามและการลงนามเป็นชุด

Covers signing formalities (authorized signatories, seals if required), counterparts, and when the agreement becomes effective. / ครอบคลุมพิธีการลงนาม (ผู้มีอำนาจลงนาม ตราบริษัทหากต้องใช้) การลงนามเป็นชุด (counterparts) และวันที่/เงื่อนไขที่สัญญามีผลใช้บังคับ


Disclaimer / ข้อสงวนสิทธิ์: This summary is for general information only and does not replace the full agreement. The full bilingual lease text governs all rights and obligations. / สรุปนี้จัดทำเพื่อให้ข้อมูลทั่วไปเท่านั้น ไม่ใช้แทนสัญญาฉบับเต็ม โดยให้ยึดถือข้อความในสัญญาฉบับเต็ม (สองภาษา) เป็นหลัก


Full Office Lease Agreement (19 pages, EN / TH)


Related terms / คำที่เกี่ยวข้อง

EN: office lease agreement, office rental contract Thailand, bilingual English–Thai lease agreement

TH: สัญญาเช่าสำนักงาน, สัญญาเช่าออฟฟิศ, สัญญาเช่าสำนักงาน ภาษาอังกฤษ–ไทย, สัญญาเช่าอาคารสำนักงาน

Thai-English contracts (สัญญาไทยสองภาษา) — negotiation-ready. AI-checked, human follow-up.